Taller Literario Hannia Hoffmann
Lectorías
¿ Cómo te disculpas... ?

Presentación
Cuestionario
Análisis
Conclusión

Hablas:
Hispana
Francesa
Inglesa

  • ¿ Dar disculpas ?


    Hannia Hoffmann
    IV Conclusiones:

    En las tres lenguas, las hablantes entrevistadas utilizaron actos de habla de tipo expresivo para disculparse, la mayoría de las veces.

    La hablante norteamericana se preocupó más por reparar el daño causado que por pedir disculpas, es decir, usó más actos de habla de tipo compromisorio.
    Esto coincide con la actitud práctica que caracteriza la cultura norteamericana.

    Las hablantes de español y francés, se preocuparon más por pedir disculpas que por reparar el daño. Sobre todo, la hablante de francés, quien se manifestó más interesada en ser cortés y amable y en no parecer grosera o desconsiderada, que las otras dos. Aunque casi nunca se comprometió o mencionó la posibilidad de reparar el daño causado. Esta actitud coincide con el concepto de cortesía que se maneja en y sobre la cultura francesa.

    Cuando se trató de disculparse o pedir perdón a personas menos cercanas, las tres se manifiestan más amables y con mayores deseos de reparar el daño. Cuando se trata de la mamá del hablante a quien hay que pedir disculpas, sólo dan explicaciones y sólo la hablante de español ofrece reparar el adorno quebrado.

    En algunas de las treinta situaciones presentadas, las hablantes consideraron que no era necesario disculparse ni pedir perdón. Sólo se limitaron a explicar por qué actuaron de la forma en que lo hicieron, lo cual consideramos una manera indirecta de disculparse ( como en el caso de enojar a alguien con una broma, u ofrecerle coco a quien no le gusta comerlo).

    No todas las situaciones fueron consideradas ofensivas por las hablantes, aunque sí se presuponía en la pregunta que el ofendido se sintió, al menos, tratado de manera desconsiderada. No todas las respuestas fueron legítimas solicitudes de disculpa, algunas de ellas fueron excusas o explicaciones para justificar un comportamiento que las hablantes consideraron, de alguna manera, apropiado e inofensivo.

    Las tres respondieron de manera sincera en cada pregunta, aún en aquellas en las que sólo dan explicaciones y no se disculpan.

    En conclusión, la hablante norteamericana manifestó interés en reparar el daño más que un interés en ser considerada cortés o amable. La francesa, manifestó su interés en mantener una conducta amable y unas relaciones interpersonales impecables. La costarricense usó más explicaciones para justificar su conducta y evitó disculparse o pedir perdón, o bien asumir una responsabilidad por su conducta, más que las otras dos.

    V Fuentes:

    A- Bibliografía consultada

    Akmajian Adrián y otros. Linguistics: an introduction to language and communication. Alpin Press. Massachusetts. 1979

    Searle, John R. Speech Acts: an essay in philosophy of language. Cambridge University Press. New York. 1977.

    Jara, Carla. Análisis del discurso: el testimonio de la víctima en el proceso penal. VII Congreso de Filología, lingüística y literatura. Dr. Jack Wilson Kilburn. Universidad de Costa Rica. San Pedro. 1997.

    B- Entrevistas:

    Sra. Martha Barboza.
    Embajada de los Estados Unidos en Costa Rica.

    Srta. Laura Alié.
    Alianza Cultural Franco-Costarricense.

    Srta. Carolina Zeledón.
    Estudiante de Relaciones Públicas,
    Universidad Latina de Costa Rica.

  • Talleres de Comunicación. Más Lectorías. Nuevas: ericdiaz@racsa.co.cr